Home
Blood Red Road Banner Ad
  • Home
  • Latest Issue
  • Past Issues
  • Authors & Artists
  • Articles
  • Reviews
  • News
  • Forums
  • Search

Nicholas

Digital version – browse, print or download

BfK Newsletter

Receive the latest news & reviews direct to your inbox!

BfK No. 156 - January 2006

Cover Story
This issue’s cover illustration is from Graham Marks’ Tokyo. Graham Marks is interviewed by Julia Eccleshare. Thanks to Bloomsbury Publishing for their help with this January cover.

  • PDFPDF
  • Printer-friendly versionPrinter-friendly version
  • Send to friendSend to friend
  • Login or register to bookmark

Nicholas

Rene Goscinny
Illustrated by Jean-Jacques Sempé
Translated by Anthea Bell
(Phaidon Press Ltd)
132pp, 978-0714844824, RRP £12.95, Hardcover
8-10 Junior/Middle
Buy "Nicholas" on Amazon

The everyday doings recounted to us here by the French schoolboy Nicholas hardly measure up to the convoluted entanglements in which the English William Brown was prone to find himself but the two heroes are alike in their fixed incomprehension of the behaviour of adults and their devotion to their own kind. Classroom friends – the ones you mock, the ones you fight, the ones who are OK for a prank or two – are denizens of the real world. Teachers? Parents? What planet do they come from?

Goscinny, genius author of Asterix (look what happened after he died), first published these incidents in the life of Nicholas in 1960 and their quiet, sometimes satiric, comedy has brought them classic status. Now, this very welcome English translation, while cleverly reworking the format of the French edition (and perhaps even improving upon the placing of Sempé’s delicious illustrations) offers a proper hospitality to Nicholas and reinforces the point often made in BfK that we should benefit more often from what funny foreigners get up to.

With Anthea Bell, genius translator of Asterix, in charge of the text the book is a model for cross-channel adaptations. Schoolboy lingo is appropriately matched (‘T’es pas un peu fou’ says the regularly appearing fat boy on being asked to run away from home just before supper = ‘Are you nuts?’, or, elsewhere, ‘Andouille toi-même’ = ‘Right twit yourself’). And nowhere is truth to the spirit of the thing better seen than in the faintly surrealist ‘Jocky’ where wholesale rejigging had to go on to get the right word-play for a story which hinges on the pronunciation of foreign names. Goscinny’s George MacIntosh is converted into Jochen van der Velde and the linguistic jokes proceed entirely convincingly. Nicholas Again is announced to follow and, as with William, there are further sequels. so let’s hope for a like success for le petit Nicolas et les copains. BA

Reviewer: 
Brian Alderson
5
  • About us
  • Contact us
  • Help/FAQ
  • My Account
website developed by purkiss