Books For Keeps
  • Home
  • Reviews
  • Articles
  • Past Issues
  • Latest Issue
  • Authors and Artists
  • Latest News
  • Search
  • Menu Menu
July 1, 1998/in Poetry /by Angie Hill
This article is featured in BfK 111 July 1998
This article is in the Poetry Category

Breaking Down the Barriers

Author: Kevin Berry

How do you sanction a language? Only a handful of years ago Urdu and Punjanbi and Jamaican Patois were hardly ever heard in the classroom. They were secret, underground languages, the languages of home. Now teachers are encouraging the use of first languages in schools and libraries. What is the impact on young poets? Kevin Berry attends a young people’s Mushaira and a workshop on dialect poetry.

Sitting in the middle of a group of bubbling and eager Asian children I was startled to hear something I had never, ever considered. ‘l dream in Urdu or English,’ said thirteen-year-old Afshan Raheem. ‘It depends what the dream is about, school dreams are in English, dreams about my family and friends are in Urdu.’ Some of Afshan’s friends also admitted to bi-lingual dreaming. They answered my questions in English, but if someone was confused, a hurried explanation in Urdu, from a friend, put things right.

The Mushaira

I was at Scotchman Middle School in Bradford, to investigate the background to a Young People’s Mushaira. A mushaira is a gathering of poets and is very popular in Asia. South Asian poems are written to be spoken and performed. A Mushaira relies on boisterous participation for its success and that element is built into the writing.

The children had been asked to try their hand at writing poetry after visiting a gallery of Asian art and design. Their first attempts in English had been quite good but when their teacher had asked them to translate some lines into Urdu these attempts took on greater strength and power. This happened because the children had been using Urdu dictionaries. The dictionary explanation had given them a range of words in Urdu and they could thus choose a word that exactly matched their thoughts and translate it back into English. They were using their dictionaries as a sort of Thesaurus.

‘Urdu is a much stronger language. It is much more dramatic, so we can put more of our heart into our work,’ explained Ummar Hanif, a boy in the group.

Certainly, the chance to slip into a mother tongue appeared to have released a surge of creativity. Children were bringing drive and energy to their writing, possessing and controlling their work.

Ability with Urdu will vary from student to student – I made the mistake of assuming that ability in mother tongue would be strong but that is not always the case. I met children who spoke English at home and had to ask grandparents to check Urdu words and then write them. I also came across children who spoke what they saw as an ‘obscure’ dialect at home. They were reluctant to speak it in school for fear of ridicule and they had to be coaxed.

Partner Poems

Translating poetry can be difficult. I journeyed to another school, Frizinghall First, where teachers had suggested the children write ‘partner poems’ rather than translate. They might write about a mysterious statue in Urdu one day, for example, and the next day, write about the same statue in English – with the teacher not pressing for the poems to match exactly. The results were exquisite.

When I first tried my six Urdu phrases the effect on my playground cred was astonishing! When a non-Urdu speaking adult tries to speak just a few words there might be self conscious giggling at first, but that soon changes to admiration and offers of help – and suggestions as to the most effective naughty words!

Jamaican Patois

Is poetry written in Jamaican Patois too difficult for those without a Caribbean background to read?

No! After a few moments help from the poet Valerie Bloom I managed to read a couple of verses out loud in front of a group of teachers. Valerie, who often writes in Patois, did say that Patois is still thought of as ‘broken and bad English’ by Jamaicans of the parent and grandparent generations. Yet it has an accepted structures and many words retained from African languages. Much of it relies on tones and inflections such as ‘teeth kissing’. Its rhythms are intoxicating.

The advice is to try reading it out loud. The fear of offending or of looking foolish, should not matter. Suddenly giving up, closing the book and telling children to ‘read it for themselves’ is potentially devastating.

‘Children are taught barriers,’ says James Berry, the distinguished Jamaican writer. ‘Drop the hang up and read it – we have to read Shakespeare but we’ve never had him around, nor anyone near his voice.’ His advice is, ‘to read it and read it straight, look at it well and find its way of release. Then in its reading it will be recreated as if the reader actually wrote it.’

Adult approval gives a language value and respect. A child’s first language should not be hidden away, it should be brought out into the sunlight and used.

Kevin Berry is a writer and ex-teacher.

Share this entry
  • Share on Facebook
  • Share on Twitter
  • Share on WhatsApp
  • Share on Pinterest
  • Share on LinkedIn
  • Share on Reddit
  • Share by Mail
http://booksforkeeps.co.uk/wp-content/uploads/2020/12/bfklogo.png 0 0 Angie Hill http://booksforkeeps.co.uk/wp-content/uploads/2020/12/bfklogo.png Angie Hill1998-07-01 09:45:282021-12-07 14:30:59Breaking Down the Barriers
Download BfK Issue BfK 255 July 2022
Skip to an Issue:

Related Articles

The Best New Poetry for Children: CLiPPA 2021 Shortlist
BfK 249 July 2021
Frances Lincoln’s New Poetry List
BfK 188 May 2011
What Hope for Children’s Poetry?
BfK 126 January 2001
Poetry Power
BfK 111 July 1998
King of the Sky
BfK 111 July 1998
Finding Their Own Voices
BfK 111 July 1998
Poetry for Children – Ten Questions and Some Answers
BfK 97 March 1996
Verse Trails
BfK 97 March 1996

About Us

Launched in 1980, we’ve reviewed hundreds of new children’s books each year and published articles on every aspect of writing for children.

Read More

Follow Us

Latest News

Sarah Hagger-Holt wins the 2022 Little Rebels Award for Radical Children’s Fiction 2022

July 21, 2022

Maisie Chan and her editor Georgia Murray of Piccadilly Press win the 2022 Branford Boase Award

July 14, 2022

Valerie Bloom wins the CLiPPA 2022

July 8, 2022

Contact Us

Books for Keeps,
30 Winton Avenue,
London,
N11 2AT

Telephone: 0780 789 3369

ISSN: 0143-909X (this is our International Standard Serial Number).

© Copyright 2022 - Books For Keeps | Proudly Built by Lemongrass Media - Web Design Buckinghamshire
King of the Sky Poetry Power
Scroll to top